• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

  • Se connecter
  • Accueil
  • page://11285f75-54cc-4102-adfc-bba834e8dd7bLINK
    Offre de formation
  • odfLevel1://XB?rootId=page://11285f75-54cc-4102-adfc-bba834e8dd7bCONTAINER
    Master
  • Master Traduction et interprétation
Arts, Lettres, Langues (ALL)

Master Traduction et interprétation

Alternance possible
  • Composante

    UFR Langues et Communication

  • Langue(s) d'enseignement

    Français, Anglais

Présentation

Le Master « Traduction multimédia » (T2M) vise à offrir à des étudiantes titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L, sous réserve des attendus détaillées sur ce site, une spécialisation dans les domaines de la traduction audiovisuelle et de la localisation de produits multimédias, qui constituent deux niches en voie de convergence sur le marché actuel de la traduction professionnelle. Elle propose par ailleurs un socle de compétences solide en traduction spécialisée écrite et dans d’autres domaines clés des industries de la langue, telles que la gestion des corpus et de données multilingues, la terminologie ou encore la gestion de sites internet, ainsi qu’un accent double sur la pratique et sur la recherche située au sein d’un champ scientifique et professionnel en voie d’évolution rapide. Une initiation à l’accessibilité (linguistique, audiovisuelle, numérique) est également proposée, de domaine faisant l’objet de la spécialité « Traduction et accessibilité multimédia » (TA2M) proposée en tant que nouveau parcours à partir de la rentrée 2024.
La formation est labellisée EMT – Master européen en traduction et est structurée en fonction du référentiel de compétences EMT2022 publié par la Commission européenne : (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf). Elle est également membre de l’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT) et entretient des partenariats avec de nombreux autres organismes dans le domaine tels que des associations professionnels ou encore des fournisseurs d’outils numériques.
La formation propose trois combinaisons de langues, chacune pouvant faire l’objet d’une inscription en diplôme national « simple » ou en double diplôme avec des partenaires au sein de l’alliance FORTHEM :
-    FR-EN-DE, avec option de double diplôme avec la FTSK-Germersheim dépendant de la Johannes-Gutenberg-Universität de Mayence
-    FR-EN-ES, avec possibilité de double diplôme avec l’Universitat de València
-    FR-EN-IT, avec possibilité de double diplôme avec l’Università degli Studi di Palermo.
Ces combinaisons sont tri-langues et nécessitent une maîtrise parfaite de la langue A (maternelle) et un niveau de C1 minimum dans les autres langues de travail. (Le parcours TA2M est bi-langue EN-FR avec option de suivre des cours proposées dans une autre langue.) Hors double diplôme, deux expériences professionnelles longues sont obligatoires au cours de la formation : stage de 4 à 6 mois à l’étranger en Master 1 ; stage de 4 à 6 mois à l’étranger ou en France ou contrat d’alternance en Master 2. Une poursuite d’études au niveau Doctorat est envisageable, notamment dans le cadre du dispositif CIFRE.

Lire plus

Langue(s) vivante(s) enseignée(s)

  • Anglais
  • Espagnol
  • Italien
  • Russe

Formation avec accès santé

Non

  • 48 étudiants

    Capacité d'accueil globale

Objectifs

Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du cadre de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par le directorat-général de la traduction de la Commission européenne. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité "Traduction multmédia".

Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement.

Lire plus

Compétences acquises

Les macro-compétences visées sont :
1 et 2. Langue et culture (compétence EMT, 2 langues de travail dites B et C en plus de la la langue maternelle A)
3. Traduction spécialisée (compétence EMT)
4. Traduction-adaptation audiovisuelle (compétence propre à la spécialité T2M)
5. Localisation multimédia (compétence propre à la spécialité T2M)
6. Technologies de la langue (compétence EMT)
7. Compétences professionnelles (fusion des compétences EMT 'Personnel et interpersonnel' et 'Prestation de services')
8. Recherche située (compétence propre à la formation mais implicite dans le référentiel EMT)

Lire plus

Organisation

Ouvert en alternance

Calendrier alternance particulier en Master 2 uniquement : 1 semaine/1 semaine mais avec concentration de semaines de cours en début et en fin de semestre.

Lire plus

Programme

Sélectionnez un programme

Traduction multimédia

Le Master « Traduction multimédia » (T2M) vise à offrir à des étudiantes titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L, sous réserve des attendus détaillées sur ce site, une spécialisation dans les domaines de la traduction audiovisuelle et de la localisation de produits multimédias, qui constituent deux niches en voie de convergence sur le marché actuel de la traduction professionnelle. Elle propose par ailleurs un socle de compétences solide en traduction spécialisée écrite et dans d’autres domaines clés des industries de la langue, telles que la gestion des corpus et de données multilingues, la terminologie ou encore la gestion de sites internet, ainsi qu’un accent double sur la pratique et sur la recherche située au sein d’un champ scientifique et professionnel en voie d’évolution rapide. Une initiation à l’accessibilité (linguistique, audiovisuelle, numérique) est également proposée, de domaine faisant l’objet de la spécialité « Traduction et accessibilité multimédia » (TA2M) proposée en tant que nouveau parcours à partir de la rentrée 2024.
La formation est labellisée EMT – Master européen en traduction et est structurée en fonction du référentiel de compétences EMT2022 publié par la Commission européenne : (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf). Elle est également membre de l’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT) et entretient des partenariats avec de nombreux autres organismes dans le domaine tels que des associations professionnels ou encore des fournisseurs d’outils numériques.
La formation propose trois combinaisons de langues, chacune pouvant faire l’objet d’une inscription en diplôme national « simple » ou en double diplôme avec des partenaires au sein de l’alliance FORTHEM :
-    FR-EN-DE, avec option de double diplôme avec la FTSK-Germersheim dépendant de la Johannes-Gutenberg-Universität de Mayence
-    FR-EN-ES, avec possibilité de double diplôme avec l’Universitat de València
-    FR-EN-IT, avec possibilité de double diplôme avec l’Università degli Studi di Palermo.
Ces combinaisons sont tri-langues et nécessitent une maîtrise parfaite de la langue A (maternelle) et un niveau de C1 minimum dans les autres langues de travail. (Le parcours TA2M est bi-langue EN-FR avec option de suivre des cours proposées dans une autre langue.) Hors double diplôme, deux expériences professionnelles longues sont obligatoires au cours de la formation : stage de 4 à 6 mois à l’étranger en Master 1 ; stage de 4 à 6 mois à l’étranger ou en France ou contrat d’alternance en Master 2. Une poursuite d’études au niveau Doctorat est envisageable, notamment dans le cadre du dispositif CIFRE.

Voir la page complète de ce parcours

  • UE1 - Langue et Culture A/B

    4 crédits40h
    • Coommunication professionnelle - anglais

    • Initiation à l'interprétation - anglais/français

    • Rédaction technique - français

  • UE2 - Langue et culture C

    3 crédits
    • Au choix : 2 parmi 6

      • Communication professionnelle - allemand

      • Communication professionnelle - espagnol

      • Communication profesisonnelle - italien

      • Initiation à l'interprétation - allemand

      • Initiation à l'interprétation - espagnol

      • Initiation à l'interprétation - italien

  • UE3 - Traduction spécialisée - langues A/B/C

    6 crédits
    • Au choix : 5 parmi 7

      • Traduction spécialisée - anglais/français

      • Traduction spécialisée - allemand/français

      • Traduction spécialisée - espagnol/français

      • Traduction spécialisée - italien/français

      • Introduction au traitement de corpus

      • Introduction à la terminologie

      • Relecture et assurance-qualité

  • UE4 - Traduction/adaptation audiovisuelle

    3 crédits24h
    • Introduction à la traduction audiovisuelle

    • Introduction au sous-titrage

    • Introduction à la langue orale

  • UE5 - Localisation multimédia

    3 crédits18h
    • Localisation et communication interculturelle

    • Introduction à la localisation de sites internet

  • UE6 - Technologies de la langue

    4 crédits42h
    • TAO niveau 1

    • Post-édition niveau 1

    • Création-programmation

  • UE7 - Compétences professionnelles

    4 crédits24h
    • Gestion de projets

    • Missions Junior Agence T2M

    • Séminaires professionnels

      8h
  • UE8 - Recherche située

    3 crédits18h
    • Translation and accessibility studies niveau 1

    • Méthodologies de recherche niveau 1

  • UE1 - Stage et mémoire

    30 crédits
    • Appréciation stage

  • Engagement étudiant

    3 crédits
  • UE1 - Traduction spécialisée - langues A/B/C

    5 crédits
    • Au choix : 2 parmi 4

      • Traduction spécialisée - anglais/français

      • Traduction spécialisée - allemand/français

      • Traduction spécialisée - espagnol/français

      • Traduction spécialisée - italien/français

  • UE2 - Traduction/adaptation audiovisuelle

    6 crédits24h
    • Au choix : 4 parmi 6

      • Sous-titrage inter- et intra-linguistique

      • Revoicing et audiodescription

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - allemand-français

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - espagnol-français

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - ialien-français

  • UE3 - Localisation multimédia

    6 crédits24h
    • Au choix : 4 parmi 6

      • Localisation - applications mobiles et informatiques

      • Localisation - jeux vidéo

      • Localisation - cas pratiques - anglais-français

      • Localisation - cas pratiques - allemand-français

      • Localisation - cas pratiques - espagnol-français

      • Localisation - cas pratiques - italien-français

  • UE4 - Technologies de la langue

    5 crédits42h
    • TAO niveau 2

    • Post-édition niveau 2

    • Gestion et référencement de sites internet

  • UE5 - Compétences professionnelles

    5 crédits24h
    • Missions Junior Agence T2M

    • Séminaires professionnels

      8h
  • UE6 - Recherche située

    3 crédits18h
    • Translation and accessibility studies niveau 2

    • Méthodologies de recherche niveau 2

  • UE1 - Stage et mémoire

    30 crédits
    • Appréciation stage ou alternance M2

    • Mémoire de Master 2

  • Engagement étudiant

    3 crédits

Traduction et accessibilité multimédia

Le Master « Traduction et accessibilité multimédia » (TA2M) offre à des étudiantes titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L, sous réserve des attendus détaillés sur ce site, une spécialisation dans les domaines de la traduction audiovisuelle et de la localisation de produits multimédias ainsi que dans les enjeux et les techniques d’accessibilité et de communication sans barrières applicables à ces supports. Elle propose par ailleurs un socle de compétences solide en traduction spécialisée écrite, aussi bien inter-linguistique qu’intra-linguistique, en intégrant une spécialisation dans le domaine des langages simplifiés (FALC ou faciles à lire et à comprendre) appliquée aux domaines de spécialité, aux supports communicationnels et aux besoins différenciés des publics étudiés. Les diplômées de la formation pourront également intervenir dans d’autres domaines clés des industries de la langue tels que la gestion des corpus et de données multilingues, la terminologie ou encore la rédaction technique, qui représentent autant de chantiers où les besoins en matière de traduction inter-linguistique sont doublés de besoins en matière d’accessibilité. La mise en place de solutions adaptées face aux différentes barrières à la communication représente à la fois un besoin sociétal fondamental reconnu par des organismes gouvernementaux et internationaux et, de plus en plus, un marché foisonnant en voie d’évolution et de professionnalisation et où la recherche et la pratique s’informent mutuellement et en permanence.
Une initiation à l’accessibilité (linguistique, audiovisuelle, numérique) est également proposée au sein du parcours tri-langue « Traduction multimédia » (T2M) au sein de la même mention, le parcours bi-langue « Traduction et accessibilité multimédia » (TA2M) s’adressant à la fois aux candidates au titre de la formation initiale et désireuses de se spécialiser dans le secteur qu’aux personnes déjà en activité souhaitant étendre et approfondir leurs compétences au titre de la formation continue.
La formation est pensée et structurée en fonction du référentiel de compétences EMT2022 publié par la Commission européenne (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) et une demande de labellisation EMT, déjà acquise pour le parcours T2M, est envisagée une fois le critère de deux promotions diplômées satisfait. Au titre de la mention « Traduction et interprétation » proposée par l’établissement, la formation est également membre de l’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT) et entretient des partenariats avec de nombreux autres organismes dans le domaine tels que des associations professionnels, des fournisseurs d’outils numériques ou encore des centres de recherche.
La formation propose l’anglais et le français comme unique combinaison de langues « diplômante », bien qu’il soit possible de suivre des cours proposés dans d’autres langues en complément ou, à titre dérogatoire, en remplacement des cours pourtant sur la combinaison EN-FR.
Deux expériences professionnelles longues sont obligatoires au cours de la formation : stage de 4 à 6 mois à l’étranger en Master 1 ; stage de 4 à 6 mois à l’étranger ou en France ou contrat d’alternance en Master 2. Une poursuite d’études au niveau Doctorat est envisageable, notamment dans le cadre du dispositif CIFRE.

Voir la page complète de ce parcours

  • UE1 - Langue et Culture A/B

    4 crédits40h
    • Coommunication professionnelle - anglais

    • Initiation à l'interprétation - anglais/français

    • Rédaction technique - français

  • UE2 - Communication sans barrières

    3 crédits
    • Au choix : 2 parmi 3

      • Comminiquer sans barrières

      • Accessibilité: enjeux éthiques et juridiques

      • Initiation aux langues des signes

  • UE3 - Traduction et rédaction spécialisée - langues A/B/FALC

    6 crédits
    • Au choix : 5 parmi 5

      • Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 1

      • Traduction/rédaction FALC - niveau 1

      • Introduction au traitement de corpus

      • Introduction à la terminologie

      • Relecture et assurance-qualité

  • UE4 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle

    3 crédits24h
    • Introduction à la traduction audiovisuelle

    • Introduction au sous-titrage

    • Introduction à la langue orale

  • UE5 - Localisation et accessibilité multimédia

    3 crédits18h
    • Localisation et communication interculturelle

    • Introduction à la localisation de sites internet

  • UE6 - Technologies de la langue

    4 crédits42h
    • TAO niveau 1

    • Post-édition niveau 1

    • Création-programmation

  • UE7 - Compétences professionnelles

    4 crédits24h
    • Gestion de projets

    • Missions Junior Agence T2M

    • Séminaires professionnels

      8h
  • UE8 - Recherche située

    3 crédits18h
    • Translation and accessibility studies niveau 1

    • Méthodologies de recherche niveau 1

  • UE1 - Stage et mémoire

    30 crédits
    • Appréciation stage

    • Mémoire de Master 1

    • Engagement étudiant

      3 crédits
  • UE1 - Traduction et rédaction : langues A/B/FALC

    5 crédits
    • Au choix : 2 parmi 2

      • Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 2

      • Traduction/rédaction FALC - niveau 2

  • UE2 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle

    6 crédits24h
    • Au choix : 4 parmi 4

      • Sous-titrage inter- et intra-linguistique

      • Revoicing et audiodescription

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français

      • Accessibilité audiovisuelle - cas pratiques

  • UE3 - Localisation et accessibilité multimédia

    6 crédits24h
    • Au choix : 4 parmi 4

      • Localisation - applications et logiciels

      • Localisation - jeux vidéo

      • Localisation - cas pratiques - anglais-français

      • Localisation accessible - cas pratiques

  • UE4 - Technologies de la langue

    5 crédits42h
    • TAO niveau 2

    • Post-édition niveau 2

    • Gestion, référencement et accessibilité de sites

  • UE5 - Compétences professionnelles

    5 crédits24h
    • Missions Junior Agence T2M

    • Séminaires professionnels

      8h
  • UE6 - Recherche située

    3 crédits18h
    • Translation and accessibility studies niveau 2

    • Méthodologies de recherche niveau 2

  • UE1 - Stage et mémoire

    30 crédits
    • Appréciation stage ou alternance M2

    • Mémoire de Master 2

    • Engagement étudiant

      3 crédits

Admission

Conditions d'accès

Candidatures sur MonMaster sauf pour des candidates internationales non autorisées à déposer leur candidature sur la plate-forme et pour les candidates recrutées directement par les Universités partenaires dans le cadre des doubles diplômes. Le nombre de places dédiées au recrutement par les partenaires est précisé dans l'accord de coopération avec l'Université concernée.

Lire plus

Modalités de candidatures

Concours de recrutement en 3 étapes :
1. dossier intégrant un projet professionnel détaillé
2. épreuve écrite dans les trois langues de travail
3. audition dans les trois langues de travail.

Dépôt des candidatures au mois d'avril selon le calendrier MonMaster.

Épreuve écrite et auditions en mai-juin en fonction du calendrier national.

Lire plus

Attendus / Pré-requis

- Maîtriser sa langue A (le français, pour des candidates francophones) à l'écrit dans tous ses registres, en adoptant une posture réflexive par rapport à sa pratique de la langue (Certificat Voltaire avec score >950 ou équivalent fortement recommandé)
- Maîtriser les langues B et C de la combinaison envisagée au niveau C1 minimum, C2 dans l'idéal
- Maîtriser des outils informatiques courants (traitement de texte et de données ; bases de données terminologiques et bibliographiques) et ainsi que des stratégies ciblées et pertinentes de recherche d'informations
- Prendre du recul critique par rapport à son travail, aussi bien sur le plan linguistique que sur les plans traductionnel, thématique et communicationnel
- Se mettre en situation professionnelle en suivant attentivement et rigoureusement un cahier des charges tout en priorisant des tâches, en respectant des délais et en maîtrisant des situations de travail individuel ou en groupe.
- Comprendre les principaux enjeux d'un secteur en voie d'évolution rapide, d'un point de vue à la fois professionnel et scientifique
- Se situer de manière cohérente par rapport au référentiel de compétences EMT (voir la rubrique 'compétences' définie pour la formation)

Lire plus

Critères généraux d'examen des voeux / candidatures

Pièces à fournir dans le cadre de la candidature :

- Diplômes et résultats des années d'études précédentes
- CV détaillé
- Un projet professionnel rédigé en 3 pages qui situe la candidature par rapport aux domaines visés et par rapport au référentiel de compétences EMT
- Autres certifications pertinentes (langues A/B/C ; outils informatiques...) et échantillons de travail réalisé, le cas échéant.

Recrutement à l'entrée du Master 1 avec passage de droit en Master 2 pour les étudiantes ayant validé leur première année. Les dossiers reçus sont examinés en fonction des attendus évoqués ci-dessus. Les candidatures jugées satisfaisantes sont retenues pour une épreuve écrite et, en fonction des résultats de l'épreuve écrite, pour une audition organisée dans les trois langues de la combinaison proposée.

Lire plus

Pour masters, mentions de licence prioritaire

Licence LEA, parcours "Industries de la langue" ou équivalent.
Autres mentions de Licence (Traduction et interprétation pour des diplômes étrangers ; éventuellement LLCER, Lettres, Information-communication pour les diplômes français) 

Lire plus

Et après

Poursuite d'études

Possibilité de poursuite d'études au niveau Doctorat (notamment en Sciences du langages). L'accent mis sur un travail par projets qui impliquent souvent des partenaires extérieurs et sur l'interaction entre la recherche "située" et le développement de nouvelles technologies constitue un point de départ potentiel pour des thèses CIFRE.

Lire plus

Débouchés professionnels

Les débouchés prioritaires se situent dans la traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voix off) et dans la localisation multimédia (sites internet, applications mobiles, jeux vidéo et autres produits interactifs), deux domaines en voie de croissance et de convergence et marqués à la fois par une évolution technologique rapide et par une transition du marché du travail vers des contenus spécialisés. La formation offre également des bases solides en traduction spécialisée écrite et dans d'autres domaines à dominante technologique (gestion de sites et de corpus, terminologie, rédaction technique) au sein des industries de la langue. Le parcours T2M - "Traduction multimédia" propose depuis 2012 deux langues de travail en plus que le français avec une initiation aux techniques d'accessibilité ; le parcours TA2M "Traduction et accessibilité multimédia" proposé à l'ouverture en 2024 offre une spécialisation approfondie en accessibilité linguistique, audiovisuelle et numérique avec l'unique combinaison français-anglais.

Lire plus
  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés