• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

  • Se connecter
  • Accueil
  • page://11285f75-54cc-4102-adfc-bba834e8dd7bLINK
    Offre de formation
  • odfLevel1://XB?rootId=page://11285f75-54cc-4102-adfc-bba834e8dd7bCONTAINER
    Master
  • program://_root?rootId=page://11285f75-54cc-4102-adfc-bba834e8dd7b&programId=programContent://f8c1f5e3-3788-4975-9443-cc130cf8b353CONTAINER
    Master Traduction et interprétation
  • Parcours Traduction multimédia
 

Parcours Traduction multimédia

Alternance possible
  • Composante

    UFR Langues et Communication

Présentation

Le Master « Traduction multimédia » (T2M) vise à offrir à des étudiantes titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L, sous réserve des attendus détaillées sur ce site, une spécialisation dans les domaines de la traduction audiovisuelle et de la localisation de produits multimédias, qui constituent deux niches en voie de convergence sur le marché actuel de la traduction professionnelle. Elle propose par ailleurs un socle de compétences solide en traduction spécialisée écrite et dans d’autres domaines clés des industries de la langue, telles que la gestion des corpus et de données multilingues, la terminologie ou encore la gestion de sites internet, ainsi qu’un accent double sur la pratique et sur la recherche située au sein d’un champ scientifique et professionnel en voie d’évolution rapide. Une initiation à l’accessibilité (linguistique, audiovisuelle, numérique) est également proposée, de domaine faisant l’objet de la spécialité « Traduction et accessibilité multimédia » (TA2M) proposée en tant que nouveau parcours à partir de la rentrée 2024.
La formation est labellisée EMT – Master européen en traduction et est structurée en fonction du référentiel de compétences EMT2022 publié par la Commission européenne : (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf). Elle est également membre de l’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT) et entretient des partenariats avec de nombreux autres organismes dans le domaine tels que des associations professionnels ou encore des fournisseurs d’outils numériques.
La formation propose trois combinaisons de langues, chacune pouvant faire l’objet d’une inscription en diplôme national « simple » ou en double diplôme avec des partenaires au sein de l’alliance FORTHEM :
-    FR-EN-DE, avec option de double diplôme avec la FTSK-Germersheim dépendant de la Johannes-Gutenberg-Universität de Mayence
-    FR-EN-ES, avec possibilité de double diplôme avec l’Universitat de València
-    FR-EN-IT, avec possibilité de double diplôme avec l’Università degli Studi di Palermo.
Ces combinaisons sont tri-langues et nécessitent une maîtrise parfaite de la langue A (maternelle) et un niveau de C1 minimum dans les autres langues de travail. (Le parcours TA2M est bi-langue EN-FR avec option de suivre des cours proposées dans une autre langue.) Hors double diplôme, deux expériences professionnelles longues sont obligatoires au cours de la formation : stage de 4 à 6 mois à l’étranger en Master 1 ; stage de 4 à 6 mois à l’étranger ou en France ou contrat d’alternance en Master 2. Une poursuite d’études au niveau Doctorat est envisageable, notamment dans le cadre du dispositif CIFRE.

Lire plus
  • 24 étudiants

    Capacité d'accueil globale

Objectifs

Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du cadre de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par le directorat-général de la traduction de la Commission européenne. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité "Traduction multmédia".

Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement.

Lire plus

Compétences acquises

Les macro-compétences visées sont :
1 et 2. Langue et culture (compétence EMT, 2 langues de travail dites B et C en plus de la la langue maternelle A)
3. Traduction spécialisée (compétence EMT)
4. Traduction-adaptation audiovisuelle (compétence propre à la spécialité T2M)
5. Localisation multimédia (compétence propre à la spécialité T2M)
6. Technologies de la langue (compétence EMT)
7. Compétences professionnelles (fusion des compétences EMT 'Personnel et interpersonnel' et 'Prestation de services')
8. Recherche située (compétence propre à la formation mais implicite dans le référentiel EMT)

Lire plus

Organisation

Ouvert en alternance

  • Le parcours T2M ne sera plus proposé à l’alternance en M2. En revanche, le parcours est ouvert à la formation continue et à la VAE. 
Lire plus
  • Le parcours T2M ne sera plus proposé à l’alternance en M2. En revanche, le parcours est ouvert à la formation continue et à la VAE. 
Lire plus

Stages

Stage

Obligatoire

Durée du stage

4 à 6 mois équivalent temps plein

Stage à l'étranger

Possible

Durée du stage à l'étranger

4 à 6 mois équivalent temps plein

Programme

Sélectionnez un programme

  • UE1 - Langue et Culture A/B

    4 crédits40h
    • Coommunication professionnelle - anglais

    • Initiation à l'interprétation - anglais/français

    • Rédaction technique - français

  • UE2 - Langue et culture C

    3 crédits
    • Au choix : 2 parmi 6

      • Communication professionnelle - allemand

      • Communication professionnelle - espagnol

      • Communication profesisonnelle - italien

      • Initiation à l'interprétation - allemand

      • Initiation à l'interprétation - espagnol

      • Initiation à l'interprétation - italien

  • UE3 - Traduction spécialisée - langues A/B/C

    6 crédits
    • Au choix : 5 parmi 7

      • Traduction spécialisée - anglais/français

      • Traduction spécialisée - allemand/français

      • Traduction spécialisée - espagnol/français

      • Traduction spécialisée - italien/français

      • Introduction au traitement de corpus

      • Introduction à la terminologie

      • Relecture et assurance-qualité

  • UE4 - Traduction/adaptation audiovisuelle

    3 crédits24h
    • Introduction à la traduction audiovisuelle

    • Introduction au sous-titrage

    • Introduction à la langue orale

  • UE5 - Localisation multimédia

    3 crédits18h
    • Localisation et communication interculturelle

    • Introduction à la localisation de sites internet

  • UE6 - Technologies de la langue

    4 crédits42h
    • TAO niveau 1

    • Post-édition niveau 1

    • Création-programmation

  • UE7 - Compétences professionnelles

    4 crédits26h
    • Gestion de projets

    • Missions Junior Agence T2M

    • Séminaires professionnels

      8h
  • UE8 - Recherche située

    3 crédits18h
    • Translation and accessibility studies niveau 1

    • Méthodologies de recherche niveau 1

  • Temps d'étude et de recherche

  • UE1 - Stage et mémoire

    30 crédits
    • Appréciation stage

    • Mémoire de Master 1

  • Engagement étudiant

    3 crédits
  • Temps d'étude et de recherche (2)

  • UE1 - Traduction spécialisée - langues A/B/C

    5 crédits30h
    • Au choix : 2 parmi 4

      • Traduction spécialisée - anglais/français

      • Traduction spécialisée - allemand/français

      • Traduction spécialisée - espagnol/français

      • Traduction spécialisée - italien/français

  • UE2 - Traduction/adaptation audiovisuelle

    6 crédits54h
    • Au choix : 4 parmi 6

      • Sous-titrage inter- et intra-linguistique

      • Revoicing et audiodescription

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - allemand-français

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - espagnol-français

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - ialien-français

  • UE3 - Localisation multimédia

    6 crédits54h
    • Au choix : 4 parmi 6

      • Localisation - applications mobiles et informatiques

      • Localisation - jeux vidéo

      • Localisation - cas pratiques - anglais-français

      • Localisation - cas pratiques - allemand-français

      • Localisation - cas pratiques - espagnol-français

      • Localisation - cas pratiques - italien-français

  • UE4 - Technologies de la langue

    5 crédits30h
    • TAO niveau 2

    • Post-édition niveau 2

    • Gestion et référencement de sites internet

  • UE5 - Compétences professionnelles

    5 crédits24h
    • Missions Junior Agence T2M

    • Séminaires professionnels

      12h
  • UE6 - Recherche située

    3 crédits18h
    • Translation and accessibility studies niveau 2

    • Méthodologies de recherche niveau 2

  • Temps d'étude et de recherche (3)

  • UE1 - Stage et mémoire

    30 crédits
    • Appréciation stage ou alternance M2

    • Mémoire de Master 2

  • Engagement étudiant

    3 crédits
  • Temps d'étude et de recherche (4)

Admission

Conditions d'accès

Candidatures sur MonMaster sauf pour des candidates internationales non autorisées à déposer leur candidature sur la plate-forme et pour les candidates recrutées directement par les Universités partenaires dans le cadre des doubles diplômes. Le nombre de places dédiées au recrutement par les partenaires est précisé dans l'accord de coopération avec l'Université concernée.

Lire plus

Modalités de candidatures

Concours de recrutement en 3 étapes :
1. dossier intégrant un projet professionnel détaillé
2. épreuve écrite dans les trois langues de travail
3. audition dans les trois langues de travail.

Dépôt des candidatures au mois d'avril selon le calendrier MonMaster.

Épreuve écrite et auditions en mai-juin en fonction du calendrier national.

Lire plus

Attendus / Pré-requis

- Maîtriser sa langue A (le français, pour des candidates francophones) à l'écrit dans tous ses registres, en adoptant une posture réflexive par rapport à sa pratique de la langue (Certificat Voltaire avec score >950 ou équivalent fortement recommandé)
- Maîtriser les langues B et C de la combinaison envisagée au niveau C1 minimum, C2 dans l'idéal
- Maîtriser des outils informatiques courants (traitement de texte et de données ; bases de données terminologiques et bibliographiques) et ainsi que des stratégies ciblées et pertinentes de recherche d'informations
- Prendre du recul critique par rapport à son travail, aussi bien sur le plan linguistique que sur les plans traductionnel, thématique et communicationnel
- Se mettre en situation professionnelle en suivant attentivement et rigoureusement un cahier des charges tout en priorisant des tâches, en respectant des délais et en maîtrisant des situations de travail individuel ou en groupe.
- Comprendre les principaux enjeux d'un secteur en voie d'évolution rapide, d'un point de vue à la fois professionnel et scientifique
- Se situer de manière cohérente par rapport au référentiel de compétences EMT (voir la rubrique 'compétences' définie pour la formation)

Lire plus

Et après

Poursuite d'études

Possibilité de poursuite d'études au niveau Doctorat (notamment en Sciences du langages). L'accent mis sur un travail par projets qui impliquent souvent des partenaires extérieurs et sur l'interaction entre la recherche "située" et le développement de nouvelles technologies constitue un point de départ potentiel pour des thèses CIFRE.

Lire plus

Débouchés professionnels

Les débouchés prioritaires se situent dans la traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voix off) et dans la localisation multimédia (sites internet, applications mobiles, jeux vidéo et autres produits interactifs), deux domaines en voie de croissance et de convergence et marqués à la fois par une évolution technologique rapide et par une transition du marché du travail vers des contenus spécialisés. La formation offre également des bases solides en traduction spécialisée écrite et dans d'autres domaines à dominante technologique (gestion de sites et de corpus, terminologie, rédaction technique) au sein des industries de la langue. Le parcours T2M - "Traduction multimédia" propose depuis 2012 deux langues de travail en plus que le français avec une initiation aux techniques d'accessibilité ; le parcours TA2M "Traduction et accessibilité multimédia" proposé à l'ouverture en 2024 offre une spécialisation approfondie en accessibilité linguistique, audiovisuelle et numérique avec l'unique combinaison français-anglais.

Lire plus
  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés