• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

  • Se connecter
  • Accueil
  • page://11285f75-54cc-4102-adfc-bba834e8dd7bLINK
    Offre de formation
  • odfLevel1://XB?rootId=page://11285f75-54cc-4102-adfc-bba834e8dd7bCONTAINER
    Master
  • program://_root?rootId=page://11285f75-54cc-4102-adfc-bba834e8dd7b&programId=programContent://f8c1f5e3-3788-4975-9443-cc130cf8b353CONTAINER
    Master Traduction et interprétation
  • Parcours Traduction et accessibilité multimédia
 

Parcours Traduction et accessibilité multimédia

Alternance possible
  • Composante

    UFR Langues et Communication

Présentation

Le Master « Traduction et accessibilité multimédia » (TA2M) offre à des étudiantes titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L, sous réserve des attendus détaillés sur ce site, une spécialisation dans les domaines de la traduction audiovisuelle et de la localisation de produits multimédias ainsi que dans les enjeux et les techniques d’accessibilité et de communication sans barrières applicables à ces supports. Elle propose par ailleurs un socle de compétences solide en traduction spécialisée écrite, aussi bien inter-linguistique qu’intra-linguistique, en intégrant une spécialisation dans le domaine des langages simplifiés (FALC ou faciles à lire et à comprendre) appliquée aux domaines de spécialité, aux supports communicationnels et aux besoins différenciés des publics étudiés. Les diplômées de la formation pourront également intervenir dans d’autres domaines clés des industries de la langue tels que la gestion des corpus et de données multilingues, la terminologie ou encore la rédaction technique, qui représentent autant de chantiers où les besoins en matière de traduction inter-linguistique sont doublés de besoins en matière d’accessibilité. La mise en place de solutions adaptées face aux différentes barrières à la communication représente à la fois un besoin sociétal fondamental reconnu par des organismes gouvernementaux et internationaux et, de plus en plus, un marché foisonnant en voie d’évolution et de professionnalisation et où la recherche et la pratique s’informent mutuellement et en permanence.
Une initiation à l’accessibilité (linguistique, audiovisuelle, numérique) est également proposée au sein du parcours tri-langue « Traduction multimédia » (T2M) au sein de la même mention, le parcours bi-langue « Traduction et accessibilité multimédia » (TA2M) s’adressant à la fois aux candidates au titre de la formation initiale et désireuses de se spécialiser dans le secteur qu’aux personnes déjà en activité souhaitant étendre et approfondir leurs compétences au titre de la formation continue.
La formation est pensée et structurée en fonction du référentiel de compétences EMT2022 publié par la Commission européenne (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) et une demande de labellisation EMT, déjà acquise pour le parcours T2M, est envisagée une fois le critère de deux promotions diplômées satisfait. Au titre de la mention « Traduction et interprétation » proposée par l’établissement, la formation est également membre de l’Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT) et entretient des partenariats avec de nombreux autres organismes dans le domaine tels que des associations professionnels, des fournisseurs d’outils numériques ou encore des centres de recherche.
La formation propose l’anglais et le français comme unique combinaison de langues « diplômante », bien qu’il soit possible de suivre des cours proposés dans d’autres langues en complément ou, à titre dérogatoire, en remplacement des cours pourtant sur la combinaison EN-FR.
Deux expériences professionnelles longues sont obligatoires au cours de la formation : stage de 4 à 6 mois à l’étranger en Master 1 ; stage de 4 à 6 mois à l’étranger ou en France ou contrat d’alternance en Master 2. Une poursuite d’études au niveau Doctorat est envisageable, notamment dans le cadre du dispositif CIFRE.

Lire plus
  • 24 étudiants

    Capacité d'accueil globale

Objectifs

Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du référentiel de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par la Direction général de la traduction (DGT) de la Commission européenne. La dernière mise à jour du référentiel (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) date d'octobre 2022 et explicite notamment l'importance de l'accessibilité aux métiers de la traduction. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité du parcours "Traduction et accessibilité multmédia" et qui sont partagées en partie avec le parcours "Traduction multimédia" au sein de la même mention.
Les macro-compétences visées sont :
1. Langue et culture (compétence EMT : le parcours TA2M est bi-langue et focalisé sur l'anglais et le français)
2. Communication sans barrières (compétence spécifique au parcours TA2M)
3. Traduction spécialisée (compétence EMT)
4. Traduction-adaptation et accessibilité audiovisuelle (compétence propre à la spécialité TA2M)
5. Localisation et accessibilité multimédia (compétence propre à la spécialité TA2M)
6. Technologies de la langue (compétence EMT)
7. Compétences professionnelles (fusion des compétences EMT 'Personnel et interpersonnel' et 'Prestation de services')
8. Recherche située (compétence partagée par les parcours T2M et TA2M et implicite dans le référentiel EMT)
Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement.

Lire plus

Compétences acquises

En tant que formation labellisée EMT-Master européen en traduction, la formation adopte les formulations sans verbe d'action, jugées plus pertinentes par la Commission européenne et par les acteurs du secteur qui ont contribué à l'élaboration du cadre de compétences EMT2022. Les macro-compétences visées sont :
Les macro-compétences visées sont :
1. Langue et culture (compétence EMT : le parcours TA2M est bi-langue et focalisé sur l'anglais et le français)
2. Communication sans barrières (compétence spécifique au parcours TA2M)
3. Traduction spécialisée (compétence EMT)
4. Traduction-adaptation et accessibilité audiovisuelle (compétence propre à la spécialité TA2M)
5. Localisation et accessibilité multimédia (compétence propre à la spécialité TA2M)
6. Technologies de la langue (compétence EMT)
7. Compétences professionnelles (fusion des compétences EMT 'Personnel et interpersonnel' et 'Prestation de services')
8. Recherche située (compétence partagée par les parcours T2M et TA2M et implicite dans le référentiel EMT)
En Master 1, ces 8 macro-compétences structurent les 8 UE. En Master 2, les compétences "Langue et culture", présumées acquises, ne donnent plus lieu à des UE distinctes mais sont évaluées conjointement avec les autres compétences dans un environnement qui privilégie le travail par projets et l'évaluation de tâches complexes. 

Lire plus

Organisation

Ouvert en alternance

Calendrier alternance particulier en Master 2 uniquement : 1 semaine/1 semaine mais avec concentration de semaines de cours en début et en fin de semestre.

Lire plus

Stages

Stage

Obligatoire

Durée du stage

4 à 6 mois équivalent temps plein, fractionnement en plusieurs stages possible à titre dérogatoire.

Stage à l'étranger

Possible

Durée du stage à l'étranger

4 à 6 mois équivalent temps plein, fractionnement en plusieurs stages possible à titre dérogatoire.

Semestre 2: entre janvier et août

Lire plus

Programme

Sélectionnez un programme

  • UE1 - Langue et Culture A/B

    4 crédits40h
    • Coommunication professionnelle - anglais

    • Initiation à l'interprétation - anglais/français

    • Rédaction technique - français

  • UE2 - Communication sans barrières

    3 crédits
    • Au choix : 2 parmi 3

      • Comminiquer sans barrières

      • Accessibilité: enjeux éthiques et juridiques

      • Initiation aux langues des signes

  • UE3 - Traduction et rédaction spécialisée - langues A/B/FALC

    6 crédits
    • Au choix : 5 parmi 5

      • Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 1

      • Traduction/rédaction FALC - niveau 1

      • Introduction au traitement de corpus

      • Introduction à la terminologie

      • Relecture et assurance-qualité

  • UE4 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle

    3 crédits24h
    • Introduction à la traduction audiovisuelle

    • Introduction au sous-titrage

    • Introduction à la langue orale

  • UE5 - Localisation et accessibilité multimédia

    3 crédits18h
    • Localisation et communication interculturelle

    • Introduction à la localisation de sites internet

  • UE6 - Technologies de la langue

    4 crédits42h
    • TAO niveau 1

    • Post-édition niveau 1

    • Création-programmation

  • UE7 - Compétences professionnelles

    4 crédits24h
    • Gestion de projets

    • Missions Junior Agence T2M

    • Séminaires professionnels

      8h
  • UE8 - Recherche située

    3 crédits18h
    • Translation and accessibility studies niveau 1

    • Méthodologies de recherche niveau 1

  • UE1 - Stage et mémoire

    30 crédits
    • Appréciation stage

    • Mémoire de Master 1

    • Engagement étudiant

      3 crédits
  • UE1 - Traduction et rédaction : langues A/B/FALC

    5 crédits
    • Au choix : 2 parmi 2

      • Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 2

      • Traduction/rédaction FALC - niveau 2

  • UE2 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle

    6 crédits24h
    • Au choix : 4 parmi 4

      • Sous-titrage inter- et intra-linguistique

      • Revoicing et audiodescription

      • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français

      • Accessibilité audiovisuelle - cas pratiques

  • UE3 - Localisation et accessibilité multimédia

    6 crédits24h
    • Au choix : 4 parmi 4

      • Localisation - applications et logiciels

      • Localisation - jeux vidéo

      • Localisation - cas pratiques - anglais-français

      • Localisation accessible - cas pratiques

  • UE4 - Technologies de la langue

    5 crédits42h
    • TAO niveau 2

    • Post-édition niveau 2

    • Gestion, référencement et accessibilité de sites

  • UE5 - Compétences professionnelles

    5 crédits24h
    • Missions Junior Agence T2M

    • Séminaires professionnels

      8h
  • UE6 - Recherche située

    3 crédits18h
    • Translation and accessibility studies niveau 2

    • Méthodologies de recherche niveau 2

  • UE1 - Stage et mémoire

    30 crédits
    • Appréciation stage ou alternance M2

    • Mémoire de Master 2

    • Engagement étudiant

      3 crédits

Admission

Conditions d'accès

Candidatures sur MonMaster sauf pour des candidates internationales non autorisées à déposer leur candidature sur la plate-forme et pour les candidates recrutées directement par les Universités partenaires dans le cadre des doubles diplômes. Le nombre de places dédiées au recrutement par les partenaires est précisé dans l'accord de coopération avec l'Université concernée.

Lire plus

Modalités de candidatures

Concours de recrutement en 3 étapes :
1. dossier intégrant un projet professionnel détaillé
2. épreuve écrite dans les trois langues de travail
3. audition dans les trois langues de travail.

Dépôt des candidatures au mois d'avril selon le calendrier Mon Master.

Épreuve écrite et auditions en mai-juin en fonction du calendrier national.

Lire plus

Public cible

Licence LEA, parcours "Industries de la langue" ou équivalent.
Autres mentions de Licence (Traduction et interprétation pour des diplômes étrangers ; éventuellement LLCER, Lettres, Information-communication pour les diplômes français à condition de réunir les conditions définies dans la liste des attendus). 

Lire plus

Attendus / Pré-requis

- Maîtriser sa langue A (le français, pour des candidates francophones) à l'écrit dans tous ses registres, en adoptant une posture réflexive par rapport à sa pratique de la langue (Certificat Voltaire avec score >950 ou équivalent fortement recommandé)
- Maîtriser les langues B et C de la combinaison envisagée au niveau C1 minimum, C2 dans l'idéal
- Maîtriser des outils informatiques courants (traitement de texte et de données ; bases de données terminologiques et bibliographiques) et ainsi que des stratégies ciblées et pertinentes de recherche d'informations
- Prendre du recul critique par rapport à son travail, aussi bien sur le plan linguistique que sur les plans traductionnel, thématique et communicationnel
- Se mettre en situation professionnelle en suivant attentivement et rigoureusement un cahier des charges tout en priorisant des tâches, en respectant des délais et en maîtrisant des situations de travail individuel ou en groupe.
- Comprendre les principaux enjeux d'un secteur en voie d'évolution rapide, d'un point de vue à la fois professionnel et scientifique
- Se situer de manière cohérente par rapport au référentiel de compétences EMT (voir la rubrique 'compétences' définie pour la formation)
- Faire preuve d'une sensibilité pour les enjeux de l'accessibilité et de la communication sans barrières et d'une compréhension des besoins différenciés des différents publics.

Lire plus

Et après

Poursuite d'études

Possibilité de poursuite d'études au niveau Doctorat (notamment en Sciences du langages). L'accent mis sur un travail par projets qui impliquent souvent des partenaires extérieurs et sur l'interaction entre la recherche "située" et le développement de nouvelles technologies constitue un point de départ potentiel pour des thèses CIFRE.

Lire plus

Débouchés professionnels

Les débouchés prioritaires se situent dans la traduction et l'accessibilité audiovisuelles (sous-titrage, doublage, voix off) et dans la localisation et l'accessibilité multimédia (sites internet, applications mobiles, jeux vidéo et autres produits interactifs), autant de domaines en voie de crossance et de convergence et marqués à la fois par une évolution technologique rapide et par une transition du marché du travail et des besoins des publics vers des contenus spécialisés. La formation offre également des bases solides en traduction spécialisée écrite et en traduction-rédaction en langage facile à lire et à comprendre (FALC) et dans d'autres domaines à dominante technologique (gestion de sites et de corpus, terminologie, rédaction technique) au sein des industries de la langue.

Lire plus
  • Ajouter à la sélection

    Vous avez formations et cours sauvegardés